Площа Українських Героїв

м. Київ, вул. Велика Васильківська 17, поверх 2, офіс 3А

Літературний переклад

Потрібен літературний переклад документів художньої тематики? Бюро «МакроГлобал» надає послуги з усіх видів перекладу у Києві та на всій території Україні більш ніж 20 мовами.               

Літературним або художнім перекладом, називається викладення текстів художньої тематики іншою мовою. Виділяють наступні його різновиди:

  •   публіцистичний,
  •   драматургічних текстів,
  •   театральних видань,
  •   журнальних статей,
  •   віршів,
  •   текстів пісень,
  •   художньої літератури.

Порівняно з іншими видами перекладу, наприклад, технічним, юридичним, медичним тощо, художній вважається найскладнішим. Безумовно, кожен вид перекладу по-своєму складний, але характерна риса художнього — вміння перекладача зберегти авторський стиль, враховувати семантику, полісемію, орієнтуватися у загальносвітовому культурному контексті. 

В ЧОМУ СПЕЦИФІЧНІСТЬ ЛІТЕРАТУРНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Особливості художнього перекладу та специфіка пов’язаних із ним проблем визначаються насамперед специфікою самого художнього тексту, його істотними відмінностями від інших видів текстів. Він має посісти проміжне становище між дослівно точним, але художньо неповноцінним, та художньо повноцінним, але далеким від оригіналу. Теоретично досить просто синтезувати ці два принципи. Однак на практиці це неможливо, оскільки для вираження тієї самої думки в різних мовах користуються абсолютно різними засобами. Дослівна точність та художність опиняються в постійній суперечності.

Якість роботи багато в чому залежить від мети, поставленої перед перекладачем. Їх може бути три. Перша — знайомство читачів із творчістю письменника, твори якого вони не можуть прочитати самі через незнання мови автора. Друга мета — знайомство читачів з особливостями культури іншого народу. Третя — знайомство читача зі змістом книги.

В першому випадку потрібно познайомити читача з творами автора, з його творчою манерою та індивідуальним стилем.

Поставивши перед собою друге завдання, фахівець прагне максимально повно зберегти відповідність тексту оригіналу, передати особливості культури, що змальована автором. Такого роду переклад буде досить інформативним, проте справить на читача зовсім інше враження, ніж оригінал. Ба більше, через суттєве відходження від тексту оригіналу, не вдається передати індивідуальний стиль автора та його основну ідею.

Розв’язуючи третє завдання, перекладач не намагається віднайти функціональні аналоги певних виразних засобів, використаних автором оригіналу, нехтує національною специфікою, повністю зосередивши увагу на змісті. Такий переклад можна рахувати виправданим, однак важко назвати художнім. На жаль, останнім часом нехудожній переклад набуває дедалі більшого поширення.

Часто трапляється, переклади характеризуються буквалізмом або дослівністю. Тобто, замість відповідного для конкретного випадку значення слова, використовується головне або найвідоміше значення. Це помилка не досвідченого або не фахового перекладача, що спричиняє викривлення сенсу або певної інформації, переданої в тексті оригіналу.

ЯК ОЦІНИТИ ЯКІСТЬ ЛІТЕРАТУРНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Оцінюючи якість перекладу, враховуються два основні поняття: адекватність та еквівалентність.

Поняття «адекватний переклад» являє собою сукупність трьох компонентів:

  1. точне та максимально повне передання змісту тексту оригіналу;
  1. передача форми мови оригінального тексту;
  1. правильність мови, за допомогою якої здійснюється переклад.

Усі перераховані компоненти являють нерозривну єдність. Найменше порушення одного з них неминуче призведе до порушення двох інших.

Під еквівалентністю, розуміється максимально можлива лінгвістична близькість текстів оригіналу та перекладу. Головна мета тут полягає в передаванні емоційної виразності та структурного оформлення тексту оригіналу. Важливим є збереження автохтонного ідейно-емоційного впливу твору на читача, дотримання застосованих автором засобів образності, колориту й ритму.

Щоб бути спроможним виконати таку роботу, важливо вивчити біографію, творчість автора, культурний контекст епохи, коли було написано твір. Якщо ж перекладач працює над віршем, то йому потрібно бути ще й поетом. Бо потрібно фахово використовувати риму. Вірші, мабуть, найкреативніший, найскладніший вид художнього перекладу, він вимагає найбільших зусиль.

Що ми пропонуємо

Бюро «МакроГлобал» виконує переклади:

  •   книг,
  •   статей журналів,
  •   романів,
  •   повістей,
  •   оповідань,
  •   балад,
  •   поем тощо.

Також надаємо послуги перекладу текстів до фільмів.

Можете надіслати нам відео, фахівці його прослухають, запишуть текст, виконають переклад. Зробивши замовлення у нас, Ви отримаєте текст мовою оригіналу плюс переклад потрібною мовою.

Після опрацювання, тексти додатково перевіряються висококваліфікованими редакторами Бюро «МакроГлобал». Можете бути впевнені, Ви отримаєте якісний переклад. У нашому бюро працюють перекладачі зі знанням більш ніж 20 мов світу. Менеджери нададуть відповідь на запитання, прорахують строки й вартість перекладу.

Завжди раді допомогти!

Терміновий переклад документів літературної тематики виконується від 1 години.

Чому саме ми

Фахівці Бюро «МакроГлобал» мають великий досвід перекладу документів, їх підготовки до засвідчення. Ми гарантуємо високу якість перекладу документів, вчасне виконання замовлення.

ПРОЦЕС ЗАМОВЛЕННЯ ПИСЬМОВОГО ЛІТЕРАТУРНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Оцінюючи вартість роботи та строків виконання, ми повинні вивчити документ в електронному вигляді (скан, фото, файл у будь-якому форматі) або з іншого носія безпосередньо в офісі. Ви можете залишити заявку на сайті, написати на електронну пошту macroglobal@ukr.net або звернутися прямо в офіс.

Попередньо отримайте консультацію менеджера за телефоном +38 (097) 933 31 46, +38 (095) 160 10 97, +38 (044) 227 01 24.

Розрахувати вартість послуги