Особенности перевода договора
Специфическая лексика, общепринятые шаблоны и четкая структура текста — особенности перевод договора. Специалист, занимающийся переводом деловой документации, помимо глубоких лингвистических знаний, должен хорошо разбираться в юридических тонкостях, в идеале иметь образование по юриспруденции.
Логично, что перевод контракта подразумевает ряд нюансов, которые должен учитывать как переводчик, так и заказчик:
- Возможность изучения материалов, которые имеют косвенное отношение к документу. Таким образом переводчик расширяет лексическое поле, требуемое для перевода договора, делая его более точным.
- Единая терминология. Желание обогатить текст синонимами не всегда оправдано. В сфере деловых переводов такой ход повышает риск того, что смысл будет искажен. Поэтому перевод терминов должен быть одинаковым для всего документа.
- Акцент на перевод названия. Здесь даже опытные переводчики ощущают трудности, ведь некоторые термины имеют чересчур большое разнообразие вариантов перевода. Данный вопрос лучше сразу согласовать с клиентом, узнав, какое название более привычное для него и его партнеров и какое наиболее точно отражает суть соглашения.
- Устойчивые слова и выражения, числа. Когда необходим перевод контракта, важно знать о шаблонах, которые уже имеют общепризнанный перевод. Что касается чисел, то тут следует помнить об изменениях формата написания.
- Транслитерация для названий предприятий, компаний, фирм. Данный вопрос следует обсудить с заказчиком еще до того, как приступить к переводу. Если это не оговорено, то названия учреждений и организаций переводятся согласно правилам транслитерации.
Еще одной особенностью перевода договора является наличие структуры, которая переводится стандартно. Например, «Предмет договора» — это Subject Matter, «Стоимость услуг и порядок расчетов» — Price and Payment Procedures и т.д.
Виды перевода договора
Наше бюро переводов предоставляет 2 типа услуг:
- Нотариальный перевод — после того, как переводчик выполнил перевод и поставил свою подпись, нотариус заверяет подписью и печатью подлинность предоставленной информации. Так документ приобретает юридическую силу.
- Перевод с подписью переводчика и печатью бюро — такой перевод контракта делается в случае, когда требуется только заверение, что перевод выполнен дипломированным лингвистом.
Заказывая перевод договора в Киеве или в любом другом населенном пункте Украины, важно уточнить, какой именно вид работы вам требуется.
Сроки перевода договора
В MacroGlobal принимаются как стандартные заказы, так и срочные. Во втором случае выполнение работы займет от 1 часа. Чтобы узнать точные сроки, проконсультируйтесь с менеджерами нашего бюро переводов.
Нотариальный перевод договора с «MакроГлобал»
Интересует перевод договора в Киеве? Не раздумывая, обращайтесь в «MакроГлобал». Контракты, уставы, протоколы, решения, ходатайства и другие документы переведут наши дипломированные переводчики, которые по совместительству еще и юристы. Поэтому вы без проблем сможете нотариально заверить выполненный перевод. У нас стоимость перевода договора — обоснованная. Звоните! Будем рады помочь!