Palace "Ukraine"

Kiev, st. Tverskaya 6 (Jerzy Giedroyca 6), 5th floor, office 7

Главная Services Written translation Юридический перевод

Written translation

Что такое юридический перевод 

Письменный юридический перевод — передача правовой информации с одного языка на другой.

Услуга востребована среди физических лиц, которые путешествуют или выезжают за границу и им необходимы копии личных документов (паспортов, дипломов, свидетельств о рождении и т.д.), справок, доверенностей и т.д. на языке страны въезда.

Письменный юридический перевод важен и для юридических лиц, занимающихся внешнеэкономической деятельностью. Договоры, уставы, лицензии, сертификаты и другие документы переводятся для предоставления на таможне или отправки зарубежным партнерам.

Язык юриспруденции клиширован. Но в различных правовых системах отличается стиль изложения. Основными проблемами специалисты называют:

  • Многозначность терминов.

Некоторые понятия, например Открытое акционерное общество, имеет несколько вариантов написания в других языках.

  • Необходимость поиска понятия-эквивалента.

Многозначность понятий ведет к тому, что переводчик вынужден искать правильный аналог. Например, слово «договор» в американском и британском вариантах английской речи имеет различное написание, которое зависит от типа документа. Международный, учредительный и договор аренды, означают различные термины.

  • Наличие уникальных понятий, требующих пояснений.

Некоторые правовые системы имеют специфические понятия, которые не используются в других странах. Например, понятие «правило Миранды» используется только в США. Ним обозначают перечень прав, которые полицейский обязан зачитать задержанному. Людям, знакомым с американской юриспруденцией, понятие Miranda rule знакомо. При передаче на другие языки оно требует дополнительных пояснений.

  • Различное значение похожих понятий.

В речи разных народов могут использоваться похожие понятия, но с разным содержанием. Например, Министерство внутренних дел в каждой стране выполняет различные функции. Некоторые из них далеки от поддержания правопорядка.

Сроки

На скорость выполнения работы влияет сложность, язык и объем текста. Специалист по европейским языкам делает пять-семь страниц в день. С неевропейских — до пяти за рабочий день. Страница — лист, на котором 1800 символов с пробелами.

Нормы стоит учесть перед тем, как заказать юридический перевод. В «МакроГлобал» у специалистов срочный заказ занимает от одного часа.

Сколько стоит

На стоимость работы влияют:

  • Сроки. Срочный юридический перевод оплачивается с наценкой.
  • Язык. Перевод текста с азиатских языков стоит дороже, чем европейских.
  • Объем, сложность и качество оригинального документа.
  • Дополнительные услуги (нотариальное заверение или заверение печатью бюро).

Точную стоимость назовет менеджер, получив заявку, исходный текст и зная сроки.

Почему стоит заказать юридический перевод у нас

Бюро переводов «МакроГлобал» предлагает юридический перевод в Киеве. В компании работают специалисты с двумя профильными образованиями: юридическим и филологическим. По запросу услуга юридического перевода дополняется нотариальным заверением текста.

Заполните форму, пришлите копию документа и менеджер свяжется с вами, обсудит сроки и стоимость работы. Готовый заказ, при необходимости, привезет курьер. 

Заверение юридического перевода

Бюро переводов «МакроГлобал» предоставляет услуги по нотариальному заверению и заверению печатью бюро переводов юридического перевода, что позволяет Вам без особых усилий заверить достоверность перевода официально. Детально ознакомить со стоимостью данной услуги можно в разделе «Цены на заверение перевода».

Calculate the cost of the service
Звоните нам!