{"id":3481,"date":"2025-06-16T12:15:52","date_gmt":"2025-06-16T09:15:52","guid":{"rendered":"https:\/\/macroglobal.in.ua\/blog\/10-myths-about-document-translation-and-apostille-certification\/"},"modified":"2026-05-21T17:59:04","modified_gmt":"2026-05-21T14:59:04","slug":"10-myths-about-document-translation-and-apostille-certification","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/macroglobal.in.ua\/en\/blog\/10-myths-about-document-translation-and-apostille-certification\/","title":{"rendered":"10 Myths About Document Translation and Apostille Certification"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400\">Are you planning to study, work, or move abroad? If so, you\u2019ve surely come across terms like \u201capostille,\u201d \u201cconsular legalization,\u201d and \u201ccertified translation.\u201d The vast amount of conflicting information online can be confusing for anyone.   <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Attempting to navigate these processes on your own often leads to regrettable mistakes and a waste of time and money. In this article, we\u2019ll debunk the 10 most common myths surrounding the apostille process and the translation of official documents. <\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-size: 20px;font-family: 'times new roman', times, serif\"><b>Myth 1: An apostille and consular legalization are the same thing<\/b><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">This is one of the most common misconceptions. In fact, these are two different procedures. <\/span><em><b>An apostille<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\"> is a simplified form of legalization that applies to countries that are parties to the 1961 Hague Convention. This special stamp certifies the authenticity of the signature and the status of the person who issued the document. Consular legalization is a significantly more complex and time-consuming procedure required for countries that have not signed the aforementioned convention. It involves certification by several authorities: the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs, and then the consulate of the destination country.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-size: 20px;font-family: 'times new roman', times, serif\"><b>Myth 2: You can get an apostille for any document<\/b><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">That is not true. There is a clear list of documents that do not require an apostille. These include:  <\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400\"><span style=\"font-weight: 400\">Original passports, military ID cards, and employment records.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><span style=\"font-weight: 400\">Documents in the form of correspondence.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><span style=\"font-weight: 400\">Commercial and customs documents (although there are other certification procedures for them).<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Any attempt <\/span><b>to obtain an apostille<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> for such documents will be unsuccessful, so it is important to determine in advance whether your document is subject to this procedure.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-size: 20px;font-family: 'times new roman', times, serif\"><b>Myth 3: You must first have the document translated and then obtain an apostille<\/b><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">This is one of the most costly mistakes. In the vast majority of cases, the order of steps should be reversed. First, the apostille is affixed to the original or a notarized copy of the document. Only then is the <\/span><em><b>notarized translation<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\">performed, which certifies both the document itself and the apostille stamp. However, there are exceptions. Some countries, such as Italy, Austria, or Switzerland, require a procedure known as <\/span><em><b>double apostille<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\">: the first stamp is affixed to the original, and the second to the certified translation.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-size: 20px;font-family: 'times new roman', times, serif\"><b>Myth 4: An apostille is valid in every country in the world<\/b><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">As previously noted, the validity of an apostille is limited to those countries that have acceded to the <\/span><em><b>Hague Convention<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\"> of 1961. Currently, there are over 120 such countries. If the country you are traveling to is not on this list, you will need consular legalization.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">The most common countries that recognize the Apostille:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400\"><span style=\"font-weight: 400\">Germany<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><span style=\"font-weight: 400\">Italy<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><span style=\"font-weight: 400\">Spain<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><span style=\"font-weight: 400\">Poland<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><span style=\"font-weight: 400\">United States<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><span style=\"font-weight: 400\">United Kingdom<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><span style=\"font-weight: 400\">Czech Republic<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h2><span style=\"font-size: 20px;font-family: 'times new roman', times, serif\"><b>Myth 5: Any translator with a degree can produce an official translation<\/b><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Having a translation degree is only the first step. For a translation to be legally valid, you need <\/span><em><b>a certified translation<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\">. For a <\/span><em><b>notarized translation<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\">, the specialist must not only hold a degree but also be registered with a specific notary who certifies the authenticity of their signature. A professional <\/span><em><b>translation agency<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\">, such as MacroGlobal, works exclusively with such trusted and qualified specialists.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-size: 20px;font-family: 'times new roman', times, serif\"><b>Myth 6: Online translators are suitable for official documents<\/b><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Absolutely not. Machine translation can be useful for understanding the general meaning of a text, but it is completely unsuitable for official documents. Such services do not take into account legal terminology, cultural context, or formal formatting requirements. Using an online translator to prepare documents guarantees that they will be rejected by any official institution abroad.   <\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-size: 20px;font-family: 'times new roman', times, serif\"><b>Myth 7: An expedited apostille can be obtained in an hour<\/b><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Although the <\/span><em><b>express apostille<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\"> service significantly speeds up the process, it is not instantaneous. The minimum processing time depends on the ministry issuing the stamp. For example, at the <\/span><b><em>Ministry<\/em> <em>of Justice<\/em><\/b><span style=\"font-weight: 400\"> the fastest procedure can take several hours, whereas at the <\/span><em><b>Ministry of Education<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\"> even an urgent application for an <\/span><em><b>apostille on a diploma<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\"> will take at least one business day.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-size: 20px;font-family: 'times new roman', times, serif\"><b>Myth 8: All documents must be apostilled by the same authority<\/b><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">This is also a myth. In Ukraine, the authority to <\/span><b>apostille documents<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> is divided among three agencies:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400\"><em><b>Ministry of Education and Science (MES)<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\">: issues apostilles for educational documents (diplomas, certificates, and their supplements).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><em><b>Ministry of Justice (Minjust)<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\">: issues apostilles for documents issued by civil registry offices <em> (<\/em><\/span><em><b>apostille on a birth certificate<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\">, marriage), as well as notarial and court documents.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><em><b>Ministry of Foreign Affairs (MFA)<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\">: authorized to affix an apostille to criminal record certificates, medical certificates, and other official documents.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h2><span style=\"font-size: 20px;font-family: 'times new roman', times, serif\"><b>Myth 9: You can only get an apostille in Kyiv<\/b><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Indeed, all three ministries that issue apostilles are located in the capital. However, this does not mean that you need to travel to Kyiv in person. The modern <\/span><em><b>translation agency<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\"> MacroGlobal accepts documents for the <\/span><em><b>apostille and document translation<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\"> from any city in Ukraine and even from abroad by mail. We handle all communication with government agencies, saving you the trouble.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-size: 20px;font-family: 'times new roman', times, serif\"><b>Myth 10: It\u2019s cheaper to handle everything on your own than to go through an agency<\/b><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">At first glance, the savings on brokerage fees seem obvious. But when you factor in the potential costs of trips to Kyiv, government fees, time spent waiting in lines, and, most importantly, the risk of making a mistake that would force you to start all over again, then <\/span><em><b>the cost of an apostille<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\"> through an agency turns out to be entirely justified. Professionals save you time and stress and guarantee that everything is done correctly the first time.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-size: 20px;font-family: 'times new roman', times, serif\"><b>What types of translations are there?<\/b><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">To fully grasp the topic, it is important to understand, <\/span><em><b>what types of translations there are<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\"> and in what situations they are used.<\/span><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td><b>Type of translation<\/b><\/td>\n<td><b>Features<\/b><\/td>\n<td><b>When it is used<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>Notarized translation<\/b><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">Performed by a certified translator whose signature is certified by a notary. The translation is attached to the original or a notarized copy.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">For submission to official institutions abroad (consulates, immigration services, educational institutions).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>Certified with the agency&#8217;s seal<\/b><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">The translation is certified with the seal and signature of the director of the translation agency, confirming that it was performed by a qualified professional. <\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">For submission to commercial entities, banks, certain tax authorities, and for internal use within companies.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>Standard written translation<\/b><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">Translation of a text without any certification. The main criterion is the accuracy of conveying the content.<\/span><\/td>\n<td><span style=\"font-weight: 400\">For personal use, business correspondence, website translation, and instructions.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><span style=\"font-size: 20px;font-family: 'times new roman', times, serif\"><b>What factors determine the cost and timeline?<\/b><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">The final cost of document preparation services for travel abroad depends on several key factors. These include the type of document, the language pair (less common languages are more expensive), the urgency of the order, as well as the need for additional services, such as <\/span><em><b>double apostille<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\">. To get an accurate quote for your specific situation, it is best to request a quote.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">As you can see, preparing documents correctly is a process with many nuances. Understanding these nuances is key to your success when submitting documents to foreign institutions. We hope this article has helped you understand the basics.  <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Ready to get started? Let the professionals with years of experience handle your <\/span><em><b>apostille and document translation<\/b><\/em><span style=\"font-weight: 400\"> needs.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Are you planning to study, work, or move abroad? If so, you\u2019ve likely come across terms like \u201capostille,\u201d \u201cconsular legalization,\u201d and \u201ccertified translation.\u201d The vast amount of conflicting information online can confuse anyone. Often, trying to figure out these processes on your own leads to unfortunate mistakes, wasted time, and money. In this article, we\u2019ll debunk the 10 most common myths regarding [\u2026]    <\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":3480,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[],"class_list":["post-3481","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/macroglobal.in.ua\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3481","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/macroglobal.in.ua\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/macroglobal.in.ua\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/macroglobal.in.ua\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/macroglobal.in.ua\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3481"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/macroglobal.in.ua\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3481\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3482,"href":"https:\/\/macroglobal.in.ua\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3481\/revisions\/3482"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/macroglobal.in.ua\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3480"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/macroglobal.in.ua\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3481"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/macroglobal.in.ua\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3481"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/macroglobal.in.ua\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3481"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}