Площадь Украинских Героев

г. Киев, ул. Большая Васильковская, 17, этаж 2, офис 3А

Главная Услуги Письменный перевод Экономический перевод

Экономический перевод

Бюро переводов «МакроГлобал» предоставляет услугу перевода документов экономической тематики в Киеве и по Украине. 20+ языков, быстро, точно профессионально.

Мы ответственно относимся к каждому тексту, гарантируем своим клиентам оптимальные цены за высокое качество.

Обработка заказов происходит день в день или на следующий после заказа день.

Срочный перевод документов экономической тематики может быть выполнен от 1 часа.

 Что такое экономический перевод

Это перевод текстов экономической тематики:

  •       контрактов,
  •       бизнес-планов,
  •       страховых документов,
  •       бухгалтерских отчетов,
  •       финансовых документов.

Также заказывают перевод описаний услуг, маркетинговых исследований, слоганов, рекламных текстов, аудиторских заключений, информационных статей, пр.

В эпоху стремительного развития внутренних и внешних торгово-экономических связей спрос на услугу постоянно растет. По ряду причин внешнего и внутреннего характера, в связи с переориентацией на рынки ЕС, происходит перераспределение и переформатирование бизнесов.

Тысячи предпринимателей ищут новых покупателей, поставщиков, партнеров, осваивают новые рынки сбыта. Для многих сейчас выход на европейский рынок является вопросом не только развития, но и просто выживания. Постоянно возникает потребность переводить документы с русского на украинский, с украинского на английский, французский, польский, немецкий, еще полтора десятка языков, а потом обратно.

Информация, содержащаяся в экономических документах имеет огромное значение и часто играет решающую роль в принятии решений или для проведения крупных операций.

 Специфика экономического перевода

Официально-деловой стиль, которым написаны экономические тексты, характеризуется сухостью, отсутствием эмоциональности, лаконичностью, высокой степенью точности. Им присуща высокая насыщенность фактическим материалом, логичность и четкость изложения. Вместе с тем в экономических текстах публицистического стиля часто активно используются экспрессивные лингвистические приемы.

Экономические тексты содержат большое количество цифр, графиков, формул, требующих в процессе внимательности. Экономисты пользуются специфическим профессиональным сленгом.

Часто в текстах можно увидеть различные аббревиатуры. Предельно точно должны переводиться экономические определения. Каждая цифра влияет на точность перевода.

Рынок каждой страны построен на отличном менталитете, руководствуется собственными нормами, стандартами и законами, писанными или неписанными. Встречаются значительные различия в терминологии. Переводчику необходимо свободно разбираться в финансах, экономике, бухгалтерии разных экономических зон. Это требует широкого кругозора и профильного образования в нескольких смежных дисциплинах.

В неразрывной связи с экономическими текстами выступают тексты юридического характера, активно используемые в экономической деятельности. Это различные виды договоров, учредительные и сопроводительные документы; нормативно-правовые акты, документы судопроизводства.

Среди прочих сложностей перевода экономических текстов перечислим:

  •       наличие англицизмов, образованных путем транслитерации или транскрибирования (netting – неттинг; deficit – дефицит).
  •       Наличие омонимов, возникающих в результате путаницы между идентичными аббревиатурами, обозначающими разные параметры, различий в использовании терминологии, обусловленных различиями в правовой базе и формальностях (например, «figure» – цифра, «data» – данные», пр.).
  •       Изменчивость экономических текстов. Новая терминология вводится ежедневно, а значение существующих слов может меняться со временем.
  •       Специальная терминология. Для успешного выполнения перевода требуются дополнительные знания (cost – издержки; elasticity – коэффициент эластичности; yield – доход, выпуск, пр.).
  •       Наличие аббревиатур и сокращений, специфические название компаний, предприятий, фирм.

Подытожим. Чтобы качественно осуществлять перевод экономических текстов, специалист должен обладать дополнительными знаниями в экономической сфере, уметь осуществлять межъязыковые переводческие трансформации. Перевод должен быть максимально адаптирован к оригиналу, сохраняя стиль и смысл исходного текста.

 Почему «МакроГлобал»

В Бюро переводов «МакроГлобал» работают дипломированные переводчики, отлично разбирающиеся в экономической и финансовой, технической, художественной, медицинской, фармацевтической, нефтегазовой тематиках, сфере IT.

Мы делаем переводы более чем на 20 языков мира и обратно.

✧Возможна доставка заказа курьером.

После перевода обязательно следует вычитка высококвалифицированными редакторами.

Наши менеджеры с радостью ответят на все вопросы касательно заказа!

Мы гарантируем, что Вы получите качественный перевод в кратчайшие сроки!

 ПРОЦЕСС ЗАКАЗА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

  •       Вы оставляете заявку с прикрепленным текстом на сайте или приносите ее в офис.
  •       Менеджер просчитывает стоимость учитывая пожелания клиента по срокам заказа.
  •       Осуществляется перевод.
  •       Готовый текст дважды вычитывается и корректируется другим специалистом.
  •       Вы получаете готовый заказ.

Цена услуги

Стоимость услуги зависит от объема текста, языка перевода и сроков выполнения заказов. На срочные заказы (от часа) установлена наценка от 50 до 100% согласно прайсу.

Чтобы менеджер мог выполнить просчет, оставьте заявку на сайте, отправьте ее на нашу электронную почту macroglobal@ukr.net или посетите наш офис.

В работу принимаются тексты в печатном или электронном виде (скан, фото, файл в любом формате).

Чтобы получить предварительную консультацию, звоните по телефонам +38 (097) 933 31 46, +38 (095) 160 10 97, +38 (044) 227 01 24.

 

Рассчитать стоимость услуги