Площа Українських Героїв

м. Київ, вул. Велика Васильківська 17, поверх 2, офіс 3А

Економічний переклад

Бюро перекладів «МакроГлобал» надає послугу перекладу документів економічної тематики в Києві та по Україні. 20+ мов, швидко, точно професійно.

Ми відповідально ставимося до кожного тексту, гарантуємо своїм клієнтам оптимальні ціни за високу якість.

Обробка замовлень відбувається день у день або наступного після замовлення дня.

Терміновий переклад документів економічної тематики може бути виконаний від 1 години.

ЩО ТАКЕ ЕКОНОМІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД

Це переклад текстів економічної тематики:

  •       контрактів,
  •       бізнес-планів,
  •       страхових документів,
  •       бухгалтерських звітів,
  •       фінансових документів.

Також замовляють переклад описів послуг, маркетингових досліджень, слоганів, рекламних текстів, аудиторських висновків, інформаційних статей тощо.

В епоху стрімкого розвитку внутрішніх та зовнішніх торговельно-економічних зв’язків попит на послугу постійно зростає. З низки причин зовнішнього та внутрішнього характеру, у зв’язку з переорієнтацією на ринки ЄС, відбувається перерозподіл та переформатування бізнесів.

Тисячі підприємців шукають нових покупців, постачальників, партнерів, освоюють нові ринки збуту. Для багатьох зараз вихід на європейський ринок є питанням не тільки розвитку, а й просто виживання. Постійно виникає потреба перекладати документи з російської на українську, з української на англійську, французьку, польську, німецьку, ще півтора десятка мов, та у зворотному напрямку.

Інформація, що міститься в економічних документах, має величезне значення та часто відіграє вирішальну роль в ухваленні рішень або для проведення великих операцій.

СПЕЦИФІКА ЕКОНОМІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Офіційно-діловий стиль, яким написані економічні тексти, характеризується сухістю, відсутністю емоційності, лаконічністю, високим ступенем точності. Їм притаманна висока насиченість фактичним матеріалом, логічність та чіткість викладу. Водночас в економічних текстах публіцистичного стилю часто активно використовуються експресивні лінгвістичні прийоми.

Економічні тексти містять велику кількість цифр, графіків, формул, що вимагають у процесі уважності. Економісти користуються специфічним професійним сленгом.

Часто в текстах можна побачити різні абревіатури. Гранично точно мають перекладатися економічні визначення. Кожна цифра впливає на точність перекладу.

Ринок кожної країни побудований на відмінному менталітеті, керується власними нормами, стандартами й законами, писаними або неписаними. Зустрічаються значні відмінності в термінології. Перекладачеві необхідно вільно розбиратися у фінансах, економіці, бухгалтерії різних економічних зон. Це вимагає широкого кругозору та профільної освіти в кількох суміжних дисциплінах.

У нерозривному зв’язку з економічними текстами виступають тексти юридичного характеру, які активно використовуються в економічній діяльності. Це різні види договорів, установчі та супровідні документи; нормативно-правові акти, документи судочинства.

Серед інших складнощів перекладу економічних текстів перелічимо:

  •       наявність англіцизмів, утворених шляхом транслітерації або транскрибування (netting – неттінг; deficit – дефицит).
  •       Наявність омонімів, що виникають внаслідок плутанини між ідентичними абревіатурами, що позначають різні параметри, розбіжностей у використанні термінології, зумовлених відмінностями в правовій базі та формальностях (наприклад, “figure” – цифра, “data” – дані” тощо).
  •       Мінливість економічних текстів. Нова термінологія вводиться щодня, а значення наявних слів може змінюватися з часом.
  •       Спеціальна термінологія. Для успішного виконання перекладу потрібні додаткові знання (cost – витрати; elasticity – коефіцієнт еластичності; yield – дохід, випуск тощо).
  •       Наявність абревіатур і скорочень, специфічні назви компаній, підприємств, фірм.

Підсумуємо. Щоб якісно здійснювати переклад економічних текстів, фахівець повинен володіти додатковими знаннями в економічній сфері, вміти здійснювати міжмовні перекладацькі трансформації. Переклад має бути максимально адаптований до оригіналу, зберігаючи стиль і зміст вихідного тексту.

Чому “МакроГлобал”

✧У Бюро перекладів «МакроГлобал» працюють дипломовані перекладачі, які досконало знаються на економічній та фінансовій, технічній, художній, медичній, фармацевтичній, нафтогазовій тематиках, сфері IT.

✧Ми робимо переклади більш ніж на 20 мов світу і назад.

✧Після перекладу обов’язково відбувається вичитування висококваліфікованими редакторами.

✧За побажанням, можливо замовлення кур’єра.

✧Наші менеджери з радістю дадуть відповідь на всі питання щодо замовлення!

✧Ми гарантуємо, що Ви отримаєте якісний переклад у найкоротші терміни!

 

ПРОЦЕС ЗАМОВЛЕННЯ ПИСЬМОВОГО ЕКОНОМІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ

  •       Ви залишаєте заявку з прикріпленим текстом на сайті або приносите її в офіс.
  •       Менеджер прораховує вартість з огляду на побажання клієнта щодо термінів замовлення.
  •       Здійснюється переклад.
  •       Готовий текст двічі вичитується і коригується іншим фахівцем.
  •       Ви отримуєте готове замовлення.

 Ціна послуги

Вартість послуги залежить від обсягу тексту, мови перекладу та термінів виконання замовлень. На термінові замовлення (від години) встановлено націнку від 50 до 100% згідно з прайсом.

Щоб менеджер міг виконати прорахунок, залиште заявку на сайті, надішліть її на нашу електронну пошту macroglobal@ukr.net або відвідайте наш офіс.

У роботу приймаються тексти в друкованому або електронному вигляді (скан, фото, файл у будь-якому форматі).

Щоб отримати попередню консультацію, телефонуйте за номерами +38 (097) 933 31 46, +38 (095) 160 10 97, +38 (044) 227 01 24.

Розрахувати вартість послуги