Площа Українських Героїв

м. Київ, вул. Велика Васильківська 17, поверх 2, офіс 3А

Бюро перекладів Послуги Письмовий переклад Переклад договору, контракту

Переклад договору, контракту

ПЕРЕКЛАД ДОГОВОРУ, КОНТРАКТУ

Юридичний переклад є одним із найпопулярніших сервісів у бюро перекладів MacroGlobal. Ми розуміємо, що в юридичній сфері існує безліч типів документів, які потребують перекладу, і кожен з них має свої особливості та вимоги.

Наша команда спеціалізується саме на здійсненні подібної роботи, оскільки маємо необхідні знання та досвід у цій галузі. Ми перекладаємо різні юридичні папери, включаючи договори, ліцензії, судові рішення, статути та багато іншого. Ми гарантуємо точність та професіоналізм при роботі з кожним проектом, щоб клієнти могли бути впевнені у правильному розумінні та інтерпретації змісту документації.

Потреба в юридичних перекладах обумовлена різними причинами, але однією з головних є сприяння компаніям, які прагнуть вийти на нові ринки та розвиватись за межами своєї країни. Для забезпечення законності та правового регулювання бізнес-діяльності в інших країнах необхідно скласти певний пакет документів, включаючи юридичні папери, такі як контракти.

Переклад юридичних документів є невід’ємною частиною цього процесу, оскільки точність та правильне розуміння змісту цих паперів мають вирішальне значення для успішного здійснення міжнародних ділових операцій. Юридичні переклади забезпечують сторони відомостями про права, обов’язки, умови та гарантії, пов’язані з бізнес-угодами та іншими юридичними аспектами.

Тому не зайве дізнатися більше про послугу перекладу договору в нашому бюро.

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДОГОВОРУ 

Коли виконавець виконує переклад договору, він повинен звертати особливу увагу на ключові моменти. Одним із першорядних аспектів, яким перекладачі мають керуватися, є структура офіційного паперу. Особливість у тому, що текстова структура може відрізнятися залежно від держави та юридичних норм, регулюючих його складання.

Тому перекладачі повинні мати чудове розуміння структури документа, щоб передати його контекст точно та без спотворень. Це включає вміння визначити головні розділи, підрозділи, умови та пункти договору, а також співвідношення між ними. Правильна передача структури документа допомагає зберегти його логіку, цілісність та зміст при перенесенні іншою мовою.

Крім того, якщо в тексті є скорочення або абревіатури, перекладач зобов’язаний вказати їх розшифровку. Це важливо для повного розуміння та інтерпретації змісту тексту іншою мовою. Розшифровка скорочень та абревіатур допомагає уникнути можливих непорозумінь чи неправильного тлумачення термінів, забезпечуючи точність та ясність викладеного.

Друга особливість – використання правильної термінології. Поняття, які є у тексті договору, повинні тлумачитися правильно та без можливості неправильної інтерпретації. Перекладачі приділяють особливу увагу точній відповідності термінів та понять між вихідною та цільовою мовами. Крім того, перекладачі враховують галузевий сленг, тобто типові терміни та вирази, які використовуються в конкретній галузі. Це допомагає зберегти специфічність та професіоналізм договору, що відповідають вимогам та очікуванням сторін.

У процесі перекладу контракту виконавці можуть використовувати технічні та юридичні словники, щоб гарантувати правильне використання термінів та достовірність передачі змісту. Це дозволяє гарантувати високий рівень професіоналізму та точності проекту.

ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ ДОГОВОРУ

Переклад договору можна класифікувати на кшталт юридичних взаємин, якими сторони прагнуть досягти угоди. Найбільш поширеними вважаються:

  • трудові договори;
  • договори оренди;
  • ділові та офіційні угоди – наприклад, договори купівлі-продажу, агентські чи дистриб’юторські контракти.

Такий тип документації зазвичай мають стандартну структуру, що складається з декількох основних частин. Перша частина документа – введення, у якому зазначаються дата, місце та інформація про сторони, що беруть участь в угоді. У цій частині зазвичай також вказується мета і основні положення домовленості, що укладається.

Потім слідує розділ із заявами та положеннями сторін, де прописуються умови та обов’язки кожної з них. У цій частині описуються права та обов’язки сторін, умови виконання угоди, відповідальність, терміни та інші важливі деталі, регулюючі відносини між сторонами.

Наприкінці такого паперу зазвичай розміщуються підписи сторін. Це підтвердження того, що вони погоджуються з умовами, викладеними в текстовій частині, та зобов’язуються їх виконувати.

ТЕРМІНИ ПЕРЕКЛАДУ ДОГОВОРУ 

Виконати гарний та професійний переклад договору – завдання не з легких, тому вимагає від виконавця певних витрат часу. Як правило, на один такий проект наша команда витрачає в середньому 1-2 дні. Однак все залежить від обсягу замовлення та вимог клієнта.

Радимо перед оформленням замовлення перекладу договору у Києві скористатися консультацією менеджера. Ви зможете дізнатися не тільки точні терміни виконання замовлення, а й знайти відповіді на безліч інших питань.

НОТАРІАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД ДОГОВОРУ З МАКРОГЛОБАЛ

При перекладі контракту важливо звертатися до спеціалізованої компанії, яка має необхідні повноваження та досвід у сфері перекладацьких послуг. Це забезпечить високу якість та надійність сервісу, а також дотримання вимог та норм, характерних для цієї галузі. Бюро перекладів МакроГлобал готове Вам в цьому допомогти.

Кожному клієнту ми гарантуємо високу якість та точність перекладеного тексту. Цей аспект для нас має основне значення, оскільки готовий проект має правильно відображати всі нюанси оригіналу.

Ви також можете розраховувати на прийнятну вартість перекладу, кожен клієнт гарантовано отримує професійні послуги від сертифікованих перекладачів. Тарифи на послуги перекладу договорів у Києві Ви можете знайти на нашому сайті.

Розрахувати вартість послуги