Площадь Украинских Героев

г. Киев, ул. Большая Васильковская, 17, этаж 2, офис 3А

Литературный перевод

Специфика художественных переводов

Литературным или художественным переводом, называется изложение текстов художественной тематики на другом языке. Выделяют его разновидности:

  •       публицистический,
  •       драматургических текстов,
  •       театральных изданий,
  •       журнальных статей,
  •       стихотворных произведений,
  •       текстов песен,
  •       художественной литературы. 

Этот сложнейший вид перевода кардинально отличается от других типов работы — технического, юридического, научного.  Мало просто знать язык на уровне носителя, нужно обладать достаточными литературными способностями, быть способным понять замысел автора, просчитать эмоциональное воздействие текста на читателя. Специфика определяется особенностями собственно литературного произведения: максимально образно, иносказательно, эмоционально. Что достигается при помощи метафор, устоявшихся идиом, словосочетаний, индивидуальных для каждой лингвистической и культурной среды.

Содержание произведения невозможно передать средствами другого языка дословно. Автор достигает желаемого, пытаясь оказать эстетическое, эмоциональное и интеллектуальное влияние на читателя. С помощью средств, понятных самому автору. Для передачи уникальных авторских образов, атмосферы, подбираются адекватные средства, понятные в культуре читателя.

 Критерии качественного литературного перевода

Качественный письменный художественный перевод отвечает требованиям:

  •       Точность — передает идею автора, сохраняя нюансы высказываний. При необходимости в него добавляются пояснения.
  •       Ясность — полученный текст прост, понятен читателю, не содержит сложных двусмысленных конструкций, затрудняющих понимание.
  •       Соответствие литературным нормам языка передачи.

 Автор и интерпретатор принадлежат к разным культурным и языковым средам. Литературный перевод текста сохраняет форму выражений оригинала, передавая их в соответствии с нормами языка перевода.

 Художественный перевод имеет три цели:

  •       передача индивидуального стиля, авторской манеры изложения;
  •       передача культурных особенностей среды, родной автору;
  •       передача содержания.

Если переводчик сосредоточится на первой, он может выпасть из культурно-исторического контекста. Акцент на второй происходит за счет первой. Концентрация на третьей — в ущерб первым двум. Необходим баланс, достигаемый ценой многих лет работы.

 Проблемы, решаемые переводчиками литературных текстов

  •       Лексические несовпадения. В языке могут отсутствовать слова и понятия, используемые автором. Интерпретатор вынужден подбирать метафоры, идиомы и устойчивые выражения, которые передадут смысл высказывания автора.
  •       Лакуны (с английского — «темные места») — слова и выражения, существующие только в языке произведения и передающиеся при помощи транслитерации с пояснениями.

Проблема, существующая только в литературной среде — постоянное противоречие между точностью, буквальностью передачи информации и сохранением литературной ценности формы передачи. Переведенный дословно текст будет максимально отвечать первому условию, но не будет иметь литературной ценности. Максимально образный и уникальный текст по определению не будет дословным. Переводчику постоянно приходится балансировать между этими мало совместимыми требованиями. Образно говоря, ему каждый раз нужно пройти между Сциллой и Харибдой.

Литературный перевод предполагает кропотливую работу над мемуарами, детской литературой, прозой различных направлений, стихотворными произведениями, песенными текстами, сценариями фильмов.

Сроки выполнения

Сроки выполнения заказа зависят от специфики языка оригинала. Стандартный объем работы с английского языка — семь страниц в 1 рабочий день. С азиатских (корейского, китайского, японского) — меньше.

Срочный художественный перевод предполагает превышение нормы и стоит дороже.

Стоимость работы

Услуга литературного перевода включает работу нескольких специалистов: переводчика, редактора и корректора.

На стоимость влияют:

  •       тип и тематика информации;
  •       объем;
  •       язык оригинала;
  •       сроки выполнения работы.

Менеджер просчитает стоимость после ознакомления с текстом, ответит на вопросы, поможет оформить заказ. Чтобы оставить заявку, вышлите текст через специальную форму.

Почему стоит заказать художественный перевод у нас

Профессиональный художественный перевод в Киеве выполняет Бюро «МакроГлобал».

Специалисты бюро имеют лингвистическое образование, многолетний опыт работы с текстами различной тематики, отличаются профессионализмом, пунктуальностью и добросовестностью.

Выполняем переводы более чем с 20 языков.

Прежде чем отправить заказ клиенту, его дважды вычитают редактор и корректор.

Делая заказ, Вы получаете качество по адекватной цене. Мы несем ответственность за выполняемую работу.

Дополнительно — бесплатно оформим письменный художественный перевод в двуязычном виде.

Возможна доставка заказа курьером.

Оставьте заявку, менеджер свяжется с вами, просчитает стоимость и согласует сроки выполнения работы.

Рассчитать стоимость услуги