Дворец «Украина»

г. Киев, ул. Тверская 6 (Ежи Гедройца 6), 5-й этаж, офис 7

Главная Услуги Письменный перевод Литературный перевод

Письменный перевод

Специфика художественных переводов

Перевод — это передача информации с иностранного языка. Его литературный вид предполагает работу над мемуарами, детской литературой, произведениями в стихах и прозе, песнями, сценариями фильмов и т.д.

Литературный перевод текста отличается от других типов работы.

Содержание произведения невозможно передать дословно. Автор представляет действительность в виде образов, которые оказывают эстетическое, эмоциональное и интеллектуальное влияние на читателя. Они понятны в культуре, на языке которой написано произведение.

Для передачи образов и атмосферы, созданной автором, переводчик подбирает средства понятные в культуре читателя.

Качественный письменный художественный перевод отвечает требованиям:

  • Точность — передает идею автора, сохраняя нюансы высказываний и, при необходимости, добавляет пояснения.
  • Ясность — полученный после интерпретации текст прост и понятен для восприятия читателем. В нем нет сложных или двусмысленных конструкций, затрудняющих понимание.

Соответствие литературным нормам языка, на котором передается произведение. Автор и интерпретатор принадлежат к разным культурам с отличными языковыми нормами. Литературный перевод текста сохраняет форму выражений оригинала, но передает их в соответствии с нормами, принятыми в языке перевода.

Письменный художественный перевод знакомит читателя:

  • С индивидуальным стилем и манерой изложения автора.
  • С особенностями культуры, в которой происходят события произведения.
  • С содержанием произведения.

Основные проблемы составляют:

  • Лексические несовпадения. В языке могут отсутствовать слова и понятия, которые использовал автор. Интерпретатор вынужден подбирать метафоры, идиомы и устойчивые выражения, которые передадут смысл высказывания автора.
  • Лакуны (с английского — «темные места») — слова и выражения, которые существуют только в языке произведения и передаются при помощи транслитерации с пояснениями.

Сроки художественного перевода

Сроки выполнения заказа зависят от специфики языка. Так, стандартный объем работы переводчика с английского языка — семь страниц в день. С азиатских (корейского, китайского, японского) — меньше.

Поэтому срочный художественный перевод предполагает превышение нормы и стоит дороже.

Сколько стоит художественный перевод текста

Услуга литературного перевода включает работу нескольких специалистов: переводчика, редактора и корректора.

На стоимость влияют:

  • тип и тематика информации;
  • объем;
  • язык оригинала;
  • сроки выполнения работы.

Почему стоит заказать художественный перевод у нас

Художественный перевод в Киеве стоит заказать в «МакроГлобал». Оставьте заявку, менеджер свяжется с вами, просчитает стоимость и согласует сроки выполнения работы.

Прежде чем вы получите заказ, его переведет квалифицированный специалист, вычитают редактор и корректор.

По желанию бесплатно оформим письменный художественный перевод в двуязычном виде. При необходимости готовый вариант доставит курьер.

Рассчитать стоимость услуги
Звоните нам!