г. Киев, ул. Большая Васильковская, 17, этаж 2, офис 3А
Литературным или художественным переводом, называется изложение текстов художественной тематики на другом языке. Выделяют его разновидности:
Этот сложнейший вид перевода кардинально отличается от других типов работы — технического, юридического, научного. Мало просто знать язык на уровне носителя, нужно обладать достаточными литературными способностями, быть способным понять замысел автора, просчитать эмоциональное воздействие текста на читателя. Специфика определяется особенностями собственно литературного произведения: максимально образно, иносказательно, эмоционально. Что достигается при помощи метафор, устоявшихся идиом, словосочетаний, индивидуальных для каждой лингвистической и культурной среды.
Содержание произведения невозможно передать средствами другого языка дословно. Автор достигает желаемого, пытаясь оказать эстетическое, эмоциональное и интеллектуальное влияние на читателя. С помощью средств, понятных самому автору. Для передачи уникальных авторских образов, атмосферы, подбираются адекватные средства, понятные в культуре читателя.
Качественный письменный художественный перевод отвечает требованиям:
Автор и интерпретатор принадлежат к разным культурным и языковым средам. Литературный перевод текста сохраняет форму выражений оригинала, передавая их в соответствии с нормами языка перевода.
Художественный перевод имеет три цели:
Если переводчик сосредоточится на первой, он может выпасть из культурно-исторического контекста. Акцент на второй происходит за счет первой. Концентрация на третьей — в ущерб первым двум. Необходим баланс, достигаемый ценой многих лет работы.
Проблема, существующая только в литературной среде — постоянное противоречие между точностью, буквальностью передачи информации и сохранением литературной ценности формы передачи. Переведенный дословно текст будет максимально отвечать первому условию, но не будет иметь литературной ценности. Максимально образный и уникальный текст по определению не будет дословным. Переводчику постоянно приходится балансировать между этими мало совместимыми требованиями. Образно говоря, ему каждый раз нужно пройти между Сциллой и Харибдой.
Литературный перевод предполагает кропотливую работу над мемуарами, детской литературой, прозой различных направлений, стихотворными произведениями, песенными текстами, сценариями фильмов.
Сроки выполнения заказа зависят от специфики языка оригинала. Стандартный объем работы с английского языка — семь страниц в 1 рабочий день. С азиатских (корейского, китайского, японского) — меньше.
Срочный художественный перевод предполагает превышение нормы и стоит дороже.
Услуга литературного перевода включает работу нескольких специалистов: переводчика, редактора и корректора.
На стоимость влияют:
Менеджер просчитает стоимость после ознакомления с текстом, ответит на вопросы, поможет оформить заказ. Чтобы оставить заявку, вышлите текст через специальную форму.
Профессиональный художественный перевод в Киеве выполняет Бюро «МакроГлобал».
✧Специалисты бюро имеют лингвистическое образование, многолетний опыт работы с текстами различной тематики, отличаются профессионализмом, пунктуальностью и добросовестностью.
✧Выполняем переводы более чем с 20 языков.
✧Прежде чем отправить заказ клиенту, его дважды вычитают редактор и корректор.
✧Делая заказ, Вы получаете качество по адекватной цене. Мы несем ответственность за выполняемую работу.
✧Дополнительно — бесплатно оформим письменный художественный перевод в двуязычном виде.
✧Возможна доставка заказа курьером.
Оставьте заявку, менеджер свяжется с вами, просчитает стоимость и согласует сроки выполнения работы.