Медичний переклад — це високоспеціалізоване відтворення медичної документації, результатів клінічних досліджень та фармацевтичних текстів іноземною мовою. Послуга від Бюро перекладів «МакроГлобал» забезпечує 100% точність передачі діагнозів, дозувань та медичних протоколів для лікування за кордоном, реєстрації лікарських засобів або експлуатації іноземного обладнання, гарантуючи відповідність міжнародним стандартам галузі та повну конфіденційність даних.
Процес виконання перекладу
Медичний переклад — це один з найскладніших видів перекладів. Вузькоспеціалізовані медичні дані особливо складні для сприйняття. Це зумовлено насиченістю тексту хімічною, анатомічною, фармакологічною термінологію, скороченнями, одиницями виміру та медичною латиною. Послуга медичного перекладу має характер науково-технічного опрацювання. Для точного перекладу спеціалісту важливо вільно орієнтуватися в термінології природничих наук. Вимоги до якості результату доволі жорсткі, оскільки ціною помилки може стати здоров’я людини.
Специфіка медичних перекладів
Специфіка перекладу медичних текстів полягає в максимальній точності, повноті передачі інформації та розшифруванні складних даних мовою перекладу. Зазвичай медичні тексти, наприклад, анотації до лікарських препаратів, містять інформацію про призначення препарату, можливі протипоказання, необхідну дозу, побічні ефекти, інші чинники, які можуть мати безпосередній вплив на здоров’я людини. Саме тому перекладач має бути високопрофесійною людиною, що старанно працює зі словниками та довідниками, у пошуках найбільш точного варіанту визначення або терміна. У фахівця, що займається перекладом медичної документації, немає права на помилку. Тут немає місця перекладацькій вигадці, адже від точності перекладу нерідко залежить постановка правильного діагнозу, призначення відповідного лікування та, як наслідок, життя та здоров’я пацієнта.
Однією з найбільш характерних рис текстів науково-технічного характеру є висока частотність уживання спеціалізованих термінів. Медичний переклад — високо затребуваний і водночас один із найскладніших видів перекладу. Від фахівця, який займається інтерпретацією текстів такого роду, вимагається наявність не тільки глибоких медичних предметних знань, знань у галузі хімії, біології, фармакології, психології та інших галузях, які тісно взаємодіють із медициною, а й повне розуміння тексту оригіналу, знання латинської мови, яка є основною мовою медицини.
Існує кілька основних видів перекладу медичних текстів:
- переклад медичних висновків: лікарняні листи, епікризи, виписки з історій хвороби, страхові медичні поліси тощо;
- переклад інструкцій до медичного обладнання: інструкції зі встановлення, експлуатації;
- переклад медичної наукової літератури: навчальні посібники, книги, довідкова література; медичні статті та збірники наукових праць;
- фармацевтичний переклад: інструкції із застосування лікарських препаратів, медичні рецепти тощо.
Усі вони мають особливу специфіку, яку повинен розуміти перекладач.
Зважаючи на складність здійснення перекладу медичних текстів, фахівців такого профілю небагато, але попит на них із кожним роком тільки зростає. Співробітники Бюро перекладів «МакроГлобал» мають досвід відповідної роботи понад 5 років.
Перерахуємо складнощі медичного перекладу:
- специфічні позначення, що потребують правильної, точної передачі;
- велика кількість вузькоспеціалізованих абревіатур, скорочень;
- вимоги щодо конкретики, відсутності двозначності, передачі змісту першоджерела на 100%;
- відмінність систем вимірювання об’єму, маси тощо;
- регіональні відмінності у термінах, назвах;
- складність розшифрування медичних даних написаних від руки;
Фахівці Бюро перекладів «МакроГлобал» враховують усі нюанси. Ми надаємо якісну та доступну послугу з перекладу медичних текстів.
Терміни виконання медичного перекладу
Час перекладу залежить від об’єму та змісту, який необхідно опрацювати. Серед інших, ми має досвід перекладу таких видів медичних текстів:
- епікризи, анамнези, історії хвороб; результати лабораторних, інструментальних обстежень;
- висновки профільних спеціалістів (ендокринологів, онкологів, неврологів тощо);
- опис клінічних досліджень препаратів, методів терапії;
- фармацевтичні інструкції, що описують принцип впливу лікарських засобів, специфіку приймання, використання. Тут же опис побічних реакцій;
- експлуатаційна документація для спеціалізованого обладнання;
- профільна література – наукові статті, презентації, доповіді, а також дисертації, монографії, довідники, посібники.
Замовте послугу зараз та отримайте розрахунок терміну перекладу вашого тексту. Ми працюємо з будь-якими обсягами. Зв’яжіться з нами, і наші менеджери розрахують ціну та проведуть безкоштовну консультацію щодо деталей виконання вашого замовлення.
Скільки коштує медичний переклад тексту
Вартість медичного перекладу формується на основі типу, об’єму та складності документа. Ціна встановлюється з урахуванням кількості знаків, формату, та кількості мов, на які потрібно перекласти інформацію.
Терміновий переклад також доступний, але оплачується додатково, оскільки його ми виконуємо позачергово. Доплата розраховується за коефіцієнтом терміновості – від 50 до 100% надбавки.
Вартість перекладу у звичайний термін:
- за одну стандартну облікову сторінку ― від 200 грн,
- за одну облікову сторінку підвищеної складності — від 210 грн.
Для отримання індивідуального розрахунку вартості звертайся до Бюро перекладів “МакроГлобал”.
Чому варто замовити медичний переклад у нас
✧ Бюро перекладів «МакроГлобал» пропонує послуги медичного перекладу з понад 50 мов світу.
✧ Ми працюємо професійно та конфіденційно.
✧ Постійним та великим замовникам надаються знижки, пропонуються програми лояльності.
✧ Штат співробітників складається з фахівців, які знають тонкощі медичної тематики.
✧ Детально вивчаємо інформацію, точно передаємо навіть найскладніші дані.
✧ Приймаємо замовлення онлайн, телефоном, у месенджерах та соціальних мережах.
✧ За потреби підготуємо переклад для засвідчення або подальшого друку/публікації.
✧ Здійснюємо письмовий медичний переклад швидко, за доступною вартістю.