Юридичний переклад

Ціна
від 210 грн
Швидко
від 30 хв
Якість
ISO 17100:2015
Локація
у Києві чи онлайн

Юридичний переклад — це фахове відтворення установчих документів, правових актів, договорів та процесуальної документації іноземною мовою, що вимагає глибоких знань юриспруденції та суворого дотримання термінології. Послуга від Бюро перекладів «МакроГлобал» забезпечує адаптацію документів під правове поле цільової країни з подальшим нотаріальним засвідченням, що мінімізує юридичні ризики у міжнародних правочинах, судових спорах або релокації бізнесу.

Процес виконання перекладу

1
Прийом
Отримання документів та оцінка
2
Переклад
Професійний переклад фахівцем
3
Вичитка
Перевірка та редагування згідно з ISO 17100:2015
4
Засвідчення
Нотаріальне засвідчення чи печаткою бюро

Команда Бюро перекладів «МакроГлобал» надає послуги з перекладу документів юридичної тематики в Києві та на території всієї України. Ми виконуємо юридичний переклад будь-яких документів як для приватних осіб, так і для організацій, які провадять законну діяльність будь-якого виду на території України та у всьому світі.

Юридичний переклад є одним із найбільш часто запитуваних видів перекладу. Точний та правильний юридичний переклад — це кропітка робота, яка потребує спеціалістів з високою кваліфікацією. Для кожної мови у Бюро перекладів «МакроГлобал» є співробітники, які спеціалізуються на перекладі юридичної тематики, мають досвід роботи у цій сфері та відповідну освіту.

Що таке юридичний переклад

Юридичний переклад — це письмовий переклад юридичних та правових документів. Переклад юридичної тематики вимагає не тільки лінгвістичної підготовки та значного досвіду, а й обізнаності у юридичних та правових питаннях. У нашому бюро перекладів, зазвичай, така робота виконується співробітниками, які мають дві профільні освіти — юридичну та філологічну.

Види юридичного перекладу

для фізичних осіб для юридичних осіб
Паспорти Договори
Дипломи Афідевіти
Свідоцтва про укладення шлюбу Статутні документи
Свідоцтва про народження Ділове листування
Свідоцтва про смерть Нормативні документи
Свідоцтва про розірвання шлюбу Матеріали цивільних та кримінальних справ
Згоди на виїзд дитини Контракти
Заяви від нотаріуса Юридичні висновки
Довідки Судова документація
Довіреності Тендерна документація
Витяги з реєстрів Протоколи
Договори купівлі-продажу
Ліцензії та сертифікати

 

Існує 6 основних різновидів документів, що підлягають юридичному перекладу:

  • нормативно-правові акти (закони, постанови, укази);
  • установчі та організаційні документи (статути, положення, протоколи, інструкції);
  • договори, контракти та угоди (купівля та продаж, оренда житла та комерційних приміщень, доставка товарів, трудові договори);
  • судові документи (рішення суду, ухвали, накази, повістки в суд);
  • сертифікаційні документи (свідоцтва, сертифікати, ліцензії);
  • особисті документи.

Це список не є вичерпним. Загалом сфера застосування юридичного перекладу охоплює значно ширший масив текстів. Переклади на юридичну тематику можуть включати фінансову документацію, звітність, ділову кореспонденцію, бізнес-плани тощо. Перекладу юридичних документів зазвичай вимагає процес встановлення правових та ділових відносин. Переклад та редагування таких текстів, вивчення контексту й глибоке розуміння теми є важливим елементом для досягнення успіху у правових справах.

Для того, хто виконує подібний переклад важливим є глибоке знання мови, її стилістики, лексики та граматики. Перекладач зобов’язаний чітко розбиратися в тонкощах законодавства, міжнародних стандартах та деталях правових систем іншої країни. Не забувайте, що колонтитули, виноски, написи на печатках та штампах, коригування, написи від руки, таблиці, переліки та покажчики теж підлягають перекладу на іноземну мову. Від належного знання термінологічних та поняттєвих розбіжностей між системами права різних країн  та повноти перекладу може залежати тлумачення документів, а отже й прийняття рішення певним органом на вашу користь.

Професійний юридичний перекладач досконало володіє мовою, добре знає певну галузь права та професійну «юридичну іноземну» мову з її специфічним глосарієм. Специфіка юридичного перекладу полягає в тому, що він вимагає ретельного відбору іноземних аналогів близьких за визначенням, а не за формою. Дуже важливим є коректне використання юридичного жаргону — так званого legalese, адже він є досить нелегким для розуміння.

Чому варто звернутися до Бюро перекладів “МакроГлобал”?

Перекладачі Бюро перекладів «МакроГлобал» мають великий досвід у перекладах документів та їх підготовці до засвідчення. Ми гарантуємо високу якість перекладу документів та виконання замовлення у потрібний Вам строк.

Терміновий переклад документів для тендеру може бути виконаний від 1 години.