Площадь Украинских Героев

г. Киев, ул. Большая Васильковская, 17, этаж 2, офис 3А

Бюро переводов Услуги Письменный перевод Перевод договора, контракта

Перевод договора, контракта

Юридический перевод является одним из самых востребованных сервисов в бюро переводов MacroGlobal. Мы понимаем, что в юридической сфере существует множество типов документов, требующих переведения, и каждый из них имеет свои особенности и требования.

Наша команда специализируется именно на осуществлении подобной работы, поскольку обладаем необходимыми знаниями и опытом в этой области. Мы переводим различные юридические бумаги, включая договоры, лицензии, судебные решения, уставы и многое другое. Мы гарантируем точность и профессионализм при работе с каждым проектом, чтобы клиенты могли быть уверены в правильном понимании и интерпретации содержания документации.

Потребность в юридических переводах обусловлена различными причинами, но одной из главных является содействие компаниям, которые стремятся выйти на новые рынки и развиваться за пределами своей страны. Для обеспечения законности и правового регулирования бизнес-деятельности в других странах необходимо составить определенный пакет документов, включая юридически обязывающие бумаги, такие как контракты.

Переведение юридических документов является неотъемлемой частью этого процесса, поскольку точность и правильное понимание содержания этих бумаг имеют решающее значение для успешного осуществления международных деловых операций. Юридические переводы обеспечивают стороны сведениями о правах, обязанностях, условиях и гарантиях, связанных с бизнес-сделками и другими юридическими аспектами.

Поэтому не лишнее узнать больше об услуге перевода договора в нашем бюро.

Особенности перевода договора

Когда исполнитель выполняет перевод договора, он должен обращать особое внимание на ключевые моменты. Одним из первостепенных аспектов, которым переводчики должны руководствоваться, является структура официальной бумаги. Особенность заключается в том, что текстовая структура может различаться в зависимости от страны и юридических норм, регулирующих его составление.

Поэтому переводчики должны иметь отличное понимание структуры документа, чтобы передать его контекст точно и без искажений. Это включает в себя умение определить главные разделы, подразделы, условия и пункты договора, а также соотношение между ними. Правильная передача структуры документа помогает сохранить его логику, целостность и смысл при переносе на другой язык.

Кроме того, если в тексте присутствуют сокращения или аббревиатуры, переводчик обязан указать их расшифровку. Это важно для полного понимания и интерпретации содержания текста на другом языке. Расшифровка сокращений и аббревиатур помогает избежать возможных недоразумений или неправильного толкования терминов, обеспечивая точность и ясность изложенного.

Вторая особенность – использование правильной терминологии. Понятия, которые есть в тексте договора, должны толковаться правильно и без возможности неправильной интерпретации. Переводчики уделяют особое внимание точному соответствию терминов и понятий между исходным и целевым языками. Кроме того, переводчики учитывают отраслевой сленг, то есть типичные термины и выражения, используемые в конкретной отрасли. Это помогает сохранить специфичность и профессионализм договора, соответствующие требованиям и ожиданиям сторон.

В процессе перевода контракта исполнители могут использовать технические и юридические словари, чтобы гарантировать правильное использование терминов и достоверность передачи смысла. Это позволяет гарантировать высокий уровень профессионализма и точности проекта.

Виды перевода договора

Перевод контракта можно классифицировать по типу юридических взаимоотношений, по которым стороны стремятся достичь соглашения. Наиболее распространенными считаются:

  • трудовые договоры;
  • договоры аренды;
  • деловые и официальные соглашения – например, договоры купли-продажи, агентские или дистрибьюторские контракты.

Такой тип документации обычно имеют стандартную структуру, состоящую из нескольких основных частей. Первая часть документа – введение, в котором указываются дата, место и информация о сторонах, участвующих в соглашении. В этой части обычно также указывается цель и основные положения заключаемой договоренности.

Затем следует раздел с заявлениями и положениями сторон, где прописываются условия и обязанности каждой из них. В этой части описываются права и обязанности сторон, условия выполнения соглашения, ответственность, сроки и другие важные детали, регулирующие отношения между сторонами.

В конце такой бумаги обычно размещаются подписи сторон. Это подтверждение того, что они согласны с условиями, изложенными в текстовой части, и обязуются их исполнять.

Сроки перевода договора

Выполнить хороший и профессиональный перевод договора – задача не из лёгких, поэтому требует от исполнителя определенных затрат времени. Как правило, на один подобный проект наша команда тратит в среднем 1-2 дня. Однако все зависит от объема заказа и требований клиента.

Советуем перед оформлением заказа перевода договора в Киеве воспользоваться консультацией менеджера. Вы сможете узнать не только точные сроки выполнения заказа, но и найти ответы на множество других вопросов.

Нотариальный перевод договора с MакроГлобал

При переводе контракта важно обращаться к специализированной компании, которая обладает необходимыми полномочиями и опытом в сфере переводческих услуг. Это обеспечит высокое качество и надежность сервиса, а также соблюдение требований и норм, характерных для данной области. Бюро переводов МакроГлобал готово Вам в этом посодействовать.

Каждому клиенту мы гарантируем высокое качество и точность переведенного текста. Этот аспект для нас имеет основополагающее значение, поскольку готовый проект должен правильно отражать все нюансы оригинала.

Вы также можете рассчитывать на приемлемую стоимость перевода договора, каждый клиент гарантировано получает профессиональные услуги от сертифицированных переводчиков. Тарифы на услуги перевода договоров в Киеве Вы можете найти на нашем сайте.

Рассчитать стоимость услуги