Дворец «Украина»

г. Киев, ул. Тверская 6 (Ежи Гедройца 6), 5-й этаж, офис 7

Главная Услуги Письменный перевод Перевод договора, контракта

Письменный перевод

Особенности перевода договора

Специфическая лексика, общепринятые шаблоны и четкая структура текста — особенности перевод договора. Специалист, занимающийся переводом деловой документации, помимо глубоких лингвистических знаний, должен хорошо разбираться в юридических тонкостях, в идеале иметь образование по юриспруденции. 

Логично, что перевод контракта подразумевает ряд нюансов, которые должен учитывать как переводчик, так и заказчик:

  1. Возможность изучения материалов, которые имеют косвенное отношение к документу. Таким образом переводчик расширяет лексическое поле, требуемое для перевода договора, делая его более точным.
  2. Единая терминология. Желание обогатить текст синонимами не всегда оправдано. В сфере деловых переводов такой ход повышает риск того, что смысл будет искажен. Поэтому перевод терминов должен быть одинаковым для всего документа.
  3. Акцент на перевод названия. Здесь даже опытные переводчики ощущают трудности, ведь некоторые термины имеют чересчур большое разнообразие вариантов перевода. Данный вопрос лучше сразу согласовать с клиентом, узнав, какое название более привычное для него и его партнеров и какое наиболее точно отражает суть соглашения. 
  4. Устойчивые слова и выражения, числа. Когда необходим перевод контракта, важно знать о шаблонах, которые уже имеют общепризнанный перевод. Что касается чисел, то тут следует помнить об изменениях формата написания. 
  5. Транслитерация для названий предприятий, компаний, фирм. Данный вопрос следует обсудить с заказчиком еще до того, как приступить к переводу. Если это не оговорено, то названия учреждений и организаций переводятся согласно правилам транслитерации. 

Еще одной особенностью перевода договора является наличие структуры, которая переводится стандартно. Например, «Предмет договора» — это Subject Matter, «Стоимость услуг и порядок расчетов» — Price and Payment Procedures и т.д.

Виды перевода договора

Наше бюро переводов предоставляет 2 типа услуг: 

  • Нотариальный перевод — после того, как переводчик выполнил перевод и поставил свою подпись, нотариус заверяет подписью и печатью подлинность предоставленной информации. Так документ приобретает юридическую силу.
  • Перевод с подписью переводчика и печатью бюро — такой перевод контракта делается в случае, когда требуется только заверение, что перевод выполнен дипломированным лингвистом. 

Заказывая перевод договора в Киеве или в любом другом населенном пункте Украины, важно уточнить, какой именно вид работы вам требуется. 

Сроки перевода договора

В MacroGlobal принимаются как стандартные заказы, так и срочные. Во втором случае выполнение работы займет от 1 часа. Чтобы узнать точные сроки, проконсультируйтесь с менеджерами нашего бюро переводов

Нотариальный перевод договора с «MакроГлобал»

Интересует перевод договора в Киеве? Не раздумывая, обращайтесь в «MакроГлобал». Контракты, уставы, протоколы, решения, ходатайства и другие документы переведут наши дипломированные переводчики, которые по совместительству еще и юристы. Поэтому вы без проблем сможете нотариально заверить выполненный перевод. У нас стоимость перевода договора — обоснованная. Звоните! Будем рады помочь!

Рассчитать стоимость услуги
Звоните нам!