Площадь Украинских Героев

г. Киев, ул. Большая Васильковская, 17, этаж 2, офис 3А

Юридический перевод

Что такое юридический перевод 

Письменный юридический перевод — передача правовой информации другим языком с точным сохранением терминологии и смысла. Это сложный узкоспециализированный вид работы. Ошибка в правовом документе может привести к нежелательным последствиям до судебного иска. Чтобы грамотно выполнить эту работу, необходим высокий уровень знания в сфере юриспруденции, структурных особенностей правовых документов, владение специфической терминологией.

Немаловажным фактором при переводе юридических документов является гарантия конфиденциальности персональной информации. «МакроГлобал» — бюро, дорожащее своей репутацией. Мы гарантируем приватность плюс комфорт каждому клиенту.

Услуга востребована среди физических лиц, выезжающих за границу, которым необходимы копии личных (паспортов, дипломов, свидетельств о рождении), юридических или финансовых документов, справок, доверенностей, прочих документов на языке страны въезда.

Также услуга актуальна для юр лиц, занимающихся внешнеэкономической деятельностью. Договоры, уставы, лицензии, сертификаты, прочие документы необходимы для предоставления таможенникам или отправки зарубежным партнерам.

 

Юристы всех стран обычно используют одинаковые клише. Но стиль изложения, принятый различными правовыми системами отличается.

Список типичных проблем:

  •       Многозначность терминов.

Некоторые понятия, например «Открытое акционерное общество», часто имеют несколько вариантов написания.

  •       Необходимость поиска понятия эквивалента.

Многозначность понятий вынуждает переводчика искать правильный аналог. Например, слово «договор» в американском и британском вариантах английской речи имеет различное написание. Зависит от типа документа. Международный, учредительный договор, договор аренды обозначаются различными терминами.

  •       Наличие уникальных понятий, требующих пояснений.

Ряд правовых систем имеют специфические понятия, не использующихся юристами других стран. Например, понятие «правило Миранды» используется только в США. Обозначает перечень прав, зачитываемых полицейским задержанному.  Американскому юристу термин Miranda rule знаком, а при передаче другими языками требует дополнительных пояснений.

  •       Различное значение похожих понятий.

У разных народов встречаются схожие понятия, имеющие разное содержание. Например, Министерство внутренних дел может быть занято выполнением функций, далеких от поддержания правопорядка.

Сроки

Скорость выполнения работы зависит от сложности, языка, объема текста. Специалист по европейским языкам делает 5-7 страниц за 1 рабочий день, с неевропейских — до 5. Страница — лист, содержащий 1800 символов с пробелами.

Заказывая услугу, учитывайте перечисленные нормы.­ Для выполнения срочного перевода документов специалистам «МакроГлобал» потребуется от 1 часа.

Стоимость

На стоимость работы влияют:

  •       Сроки. Срочная работа оплачивается по повышенному тарифу.
  •       Язык. Перевод азиатского текста стоит дороже европейского.
  •       Объем, сложность, качество оригинального документа.
  •       Дополнительные услуги (нотариальное заверение, заверение печатью бюро).

Точную стоимость назовет менеджер, изучив заявку.

Почему юридический перевод заказывают у нас

  •       Бюро «МакроГлобал» предлагает юридический перевод в Киеве.
  •       У нас работают специалисты с двумя профильными образованиями: юридическое плюс филологическое.
  •       По запросу услуга дополняется нотариальным заверением текста.

Заполните форму, прикрепите копию документа. С вами свяжется менеджер, чтобы обсудить сроки и стоимость работы. Готовый заказ, при необходимости, доставит курьер. 

Заверение юридического перевода 

Бюро «МакроГлобал» предоставляет дополнительные услуги

  •       нотариальное заверение,
  •       заверение перевода печатью бюро.

Это необходимо, чтобы без проблем предоставить документ в официальное учреждение. Например, таможенную службу, консульство, посольство. Нотариальное заверение документа может быть необходимо для внутренних нужд крупного предприятия или корпорации. Ряд стран принял заверение подписью переводчика как необходимое условие выдачи визы. Например, Великобритания, Канада.

Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика — самый распространенный вид удостоверения документа.

Принимая в работу юридический документ, менеджер компании спрашивает клиента, нужно ли заверять каким-либо образом перевод. Если клиент не уверен, менеджер компании бесплатно предоставит консультацию на основе полученной информации: где будет использоваться документ, в какую структуру подается.

Учтите что:

  1. Оформляя заказ, менеджер потребует качественную копию исходного документа. Она вместе с заверенным переводом и оригиналом подшивается к пакету документов специальной нитью. Узел скрепляется печатью.
  2. Заверению подлежит только подпись переводчика, а не достоверность самого текста (если заказывается заверение готового документа, бюро не несет ответственность за его соответствие оригиналу).
  3. Предоставляемый документ не должен содержать исправлений, повреждений, посторонних пометок, записей, сделанных карандашом.

Чтобы посмотреть прайс, переходите по ссылке «Цены на заверение перевода».

Рассчитать стоимость услуги